TUDO SOBRE A BÍBLIA – nº19

Acontece
TUDO SOBRE A BÍBLIA – nº19 10 novembro 2010

Estamos no Ano do Senhor de Dois Mil e Dez.

E é uma tarde ensolarada de um calor maravilhoso para que está na praia desfrutando essa maravilha natural; já para aqueles que estão nos escritórios ou em suas casas a sensação de calor intensa é algo que chega a preocupar.

A preocupação humana é algo intimamente ligado com toda a sociedade, não sendo uma exclusividade de alguns poucos homo sapiens.

Preocupasse com muitas coisas; na maioria das vezes banalidades sem importância real, mas nossa amiga Bíblia como fica?

Aqui ou acolá encontramos alguém que indaga a respeito de qual a tradução correta se temos muitas?

Será que é a Católica ou a Protestante?

Bem, iremos neste momento expor a este respeito polêmico.

Temos versões e traduções.

Primeiro vem as traduções e depois as versões.

Hoje temos muitas versões e poucas traduções da Bíblia.

Temos a primeira tradução do Antigo Testamento que é a tradução dos Setenta do Hebraico para o Grego; esta envolta em lenda – conta se que os Setenta e Dois sábios judeus enviados para traduzir a Lei dos Judeus para o Faraó que comporia o acervo da Biblioteca de Alexandria teve seu exemplar da Lei Judaica, porem os nomes santos não foram traduzidos mantendo seus caracteres hebraicos para que não pecassem contra o seu Deus – YHVH.

Temos a segunda tradução feita do Antigo e Novo Testamento do Hebraico e Grego para o Latim feita por São Jeronimo chamada VULGATA.
Recentemente o Papa João Paulo II promulgou a NOVA VULGATA.
Temos até aí o trabalho real de tradução:

HEBRAICO para GREGO

HEBRAICO /GREGO para LATIM
Temos então um período de tradução para línguas pátrias após a reforma protestante – cada reformador trabalhando para fornecer a Bíblia em sua língua: INGLÊS, FRANCES, ALEMÃO, etc.

A primeira tradução para o PORTUGUÊS foi a mandado de um dos reis de Portugal e não a do Padre João Ferreira e Almeida que veio depois.

A propósito, João Ferreira de Almeida não traduziu totalmente a Bíblia que leva seu nome e ele inicialmente era Padre e não Pastor.

As primeiras Bíblias de Almeida traziam escrito Padre João Ferreira de Almeida.

Hoje temos a tradução mais recente em PORTUGUÊS BRASIL que utiliza alta tecnologia feita no ano 2000 que é a Nova Versão Internacional – NVI.

{n}Pr. Murilo Mendes Maciel
Teólogo – OTIB nº44

[email protected]{/n}

Compartilhe esta notícia
Oferecimento
Salles institucional
Oferecimento